detall plat

POEMA - W.H. Auden

Jeff Davidson, un nord-americà resident a Roma i supervisor de doblatge per a tot Europa, llegeix un poema de W. H. Auden:

THE MANAGERS

In the bad old days it was not so bad:
    The top of the ladder
Was an amusing place to sit; success
    Meant quite a lot - leisure
And huge meals, more palaces filled with more
    Objects, books, girls, horses
Than one would ever get round to, and to be
    Carried uphill while seeing
Others walk. To rule was a pleasure when
    One wrote a death-sentence
On the back of the Ace of Spades and played on
    With a new deck. Honours
Are not so physical or jolly now,
    For the species of Powers
We are used to are not like that. Could one of them
    Be said to resemble
The Tragic Hero, the Platonic Saint,
    Or would any painter
Portray one rising triumphant from a lake
    On a dolphin, naked, Protected by an umbrella of cherubs? Can
    They so much as manage
To behave like genuine Caesars when alone
    Or drinking with cronies,
To let their hair down and be frank about
    The world? It is doubtful.
The last word on how we may live or die
    Rests today with such quiet
Men, working too hard in rooms that are too big.
    Reducing to figures
What is the matter, what is to be done.
    A neat little luncheon
Of sandwiches is brought to each on a tray,
    Nourishment they are able
To take with one hand without looking up
    From papers a couple
Of secretaries are needed to file,
    From problems no smiling
Can dismiss. The typewriters never stop
    But whirr like grasshoppers
In the silent siesta heat as, frivolous
    Across their discussions,
From woods unaltered by our wars and our vows
    There drift the scents of flowers
And the songs of birds who will never vote
    Or bother to notice
Those distinguishing marks a lover sees
    By instinct and policemen
Can be trained to observe. Far into the night
    Their windows burn brightly
And, behind their backs bent over some report,
    On every quarter,
For ever like a god or a disease
    There on the earth the reason
In all its aspects why they are tired, the weak,
    The inattentive, seeking
Someone to blame. If, to recuperate
    They go a-playing, their greatness
Encounters the bow of the chef or the glance
    Of the ballet-dancer
Who cannot be ruined by any master's fall.
    To rule must be a calling,
It seems, like surgery or sculpture; the fun
    Neither love nor money
But taking necessary risks, the test
    Of one's skill, the question,
If difficult, their own reward. But then
    Perhaps one should mention
Also what must be a comfort as they guess
    In times like the present
When guesses can prove so fatally wrong,
    The fact of belonging,
To the very select indeed, to those
    For whom, just supposing
They do, there will be places on the last
    Plane out of disaster.
No; no one is really sorry for their
    Heavy gait and careworn
Look, nor would they thank you if you said you were.


Versió catalana en la traducció d'Eduard Feliu:

ELS DIRECTORS

No sempre temps passats foren dolents:
    el dalt de l'escala
era lloc distret per seure; triomfar
    ho era tot: lleure,
grans àpats, més palaus, i tan plens
    de fòtils, llibres, noies
i cavalls que mai no hi donaven l'abast,
    i ésser dut costa amunt
mentre els altres anaven a peu. Quin gust manar
    quan hom podia escriure
damunt l'as d'espases pena de mort
    i prosseguir amb cartes
noves. Ara els honors no són tan gais
    ni materials, car la mena
de Potències a que estem avesats
    són diferents. ¿S'assembla
cap d'ells al tràgic heroi o al sant
    de Plató? ¿Quin pintor
els pintaria enlairant-se triomfants
    d'un llac, nus i a cavall
d'un dofí, cobricelats per querubins?
    ¿Serien capaços
d'obrar com Cèsars autèntics, i sols
    o amb company i beguda,
d'esbullar els sentiments i amb sinceritat
    parlar del món? Ho dubto.
El darrer mot de com cal viure o morir,
    el tenen avui homes
plàcids així, que malden en sales grans
    per reduir a xifres
el que passa i allò que caldrà fer.
    En pulcra safata
hom els porta un dinar d'entrepans;
    l'aliment, saben prendre'l
amb una mà sense alçar els ulls
    dels papers que dues
secretàries no abastaran a arxivar,
    dels casos que cap somriure
no pot resoldre; les màquines d'escriure
    brunzeixen com cigales
en la quietud de la sesta, mentre
    traspassant frívolament
llurs discussions, de boscos intocats
    per guerres i prometences
pugen perfums de flors i cants d'ocells
    que mai no votaran
ni voldran veure els senyals distintius
    que els amants remarquen
per instint i els policies per entrenament;
    de gran nit llurs finestres
lluen i rera el cos corbat sobre el report,
    pertot arreu, per sempre,
com la malaltia o com un déu,
    allí damunt la terra
la raó total per què estan cansats,
    el distret, el feble,
buscant algú a qui culpar; si, volent
    refer-se van a esbargir-se,
llur grandesa rep el vinclament del xef
    o els llambrecs de la ballarina
que la caiguda de cap amo no pot ensorrar.
    Manar demana
vocació, com ésser cirurgià
    o escultor, el goig no està
en l'amor o els diners, ans en el risc,
    a esprovar la pròpia
perícia, llur premi essent la dificultat.
    Potser també caldria
esmentar el consol de pressentir,
    en temps com els d'ara
en que els pressentiments poden dur
    fatals desenganys,
el fet de pertànyer als elegits, als qui
    suposant que ho facin,
tindran lloc en el darrer avió
    que fugi del desastre.
No; no sap greu a ningú llur caminar
    feixuc i llur aire
aclaparat; a més, no us ho agrairien.

Horae Canonicae i altres poemes del Cicle d'Ischia, de W. H. Auden. Edicions del Mall. Traducció d'Eduard Feliu. Barcelona, 1985.


Publicat al Quadern de Sons, el 21 de gener de 2007.